Хрестьянин (ltraditionalist) wrote,
Хрестьянин
ltraditionalist

Categories:

О переводах Библии.

Отец Бур однажды заметил, что переводчик - это человек, который открыл бутылку с благовониями и духами, но самый тонкий запах их выдохся (Гельвеций. Сочинения. - М., 1973, т. 1, с. 81).

Кто владеет иностранным языком, - например, английским, - тот знает, насколько сильно иногда русский перевод отличается от оригинала. Чаще всего это зависит от того, что английские фразеологизмы, дословно и буквально переведённые на русский язык, оказываются непонятными в русскоговорящей среде. У русских просто не принято так говорить или выражаться. Поэтому переводчик всякий раз вынужден подыскивать наиболее адекватный русский эквивалент. И далеко не всегда ему удаётся найти такой аналог, который бы точно передавал смысл оригинала. А ведь надо ещё перевод сделать красивым, чтоб он не был "корявым", - и тут, ради красоты, переводчик вставляет "отсебятину", "для связки слов". Так что перевод - как женщина: если красивый, то он не верный, а если верный, то не красивый. Недаром по-английски "переводчик" - interpreter, то есть интерпретатор смыслов. Дай какой-нибудь текст десяти переводчикам, - и получишь 10 разных переводов. Каждый переводчик переведёт текст в зависимости от собственного понимания данного текста, а также в зависимости от знания языка текста, точнее говоря, всех тонкостей и нюансов языка, "игры слов". Кроме того, тут сыграет немаловажную роль интеллект переводчика, его культурное развитие, политическая ангажированность и связанные с нею правила политкорректности, национальный менталитет, приверженность той или иной традиции, даже психо-физиологическая конституция переводчика, его "мягкость" или "грубость". И, самое, пожалуй, главное, чтобы переводчик был "в теме" перевода, чтобы текст был ему близким по духу. Поэтому, например, переводчик-атеист вряд ли адекватно переведёт религиозный текст. В переводе будет много "ляпов", даже если переводчик будет блестяще знать язык оригинала.

Исходя из этого, становится понятным, почему в древности многие иудейские раввины проводили день опубликования Библии на греческом языке в посте и считали его столь же злополучным днём, как и тот день, в который Израиль поклонился золотому тельцу и ликовал вокруг него. 
Tags: языкознание
Subscribe

  • Африканские сказители былин.

    И. Л. Андреев пишет: "Вместе со своими местными друзьями мне неоднократно доводилось слушать самозабвенное исполнение старинных монотонных…

  • Не свисти.

    "Во влажных тропических лесах применяющие галлюциногены целители рассказывали мне, что с помощью свиста они вызывают духов", - пишет…

  • Друиды и папы.

    Общественное устройство древних кельтов не сильно отличалось от современного общественного устройства.. Верхнюю ступень социальной лестницы занимал…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment