Хрестьянин (ltraditionalist) wrote,
Хрестьянин
ltraditionalist

Categories:

Прощание славянки - настоящий гимн России.

Марш "Прощание славянки" Василия Агапкина многие считают неофициальным гимном России. Этот марш был создан во времена, когда русские ещё не разделилась на "красных" и "белых". Шла Балканская война, и штаб-трубач Агапкин
написал музыку в провинциальном Тамбове под впечатлением газетных репортажей о трогательных сценах прощания добровольцев и мобилизованных солдат с близкими. Изначально марш "Прощание славянки" создавался для духового оркестра, исполнялся без слов. Первое публичное исполнение марша состоялось осенью 1912 года в Тамбове на строевом смотре полка, в котором служил Василий Иванович. Марш "Прощание славянки" получился и удивительно русским и в короткий срок стал чрезвычайно популярен у нас в России. С началом мировой войны его популярность ещё более возросла. Чеканные звуки этого марша провожали русских солдат на фронт. В считанные месяцы марш приобрёл невероятную популярность, — он исполнялся не только русскими военными оркестрами, но также во Франции, странах Балканского союза и других. А летом 1915 года в Киеве вышла первая грампластинка с записью марша — начинание подхватили фирмы грамзаписи Москвы и Петербурга, а затем в других крупных российских провинциях. Тиражи пластинок расходились как горячие пирожки.

А потом появились слова. Одной из первых, вероятно, на мелодию «Прощания славянки» возникла песня студентов-добровольцев, отправлявшихся на войну. Там были такие слова:
Мы — дети отчизны великой, 
Мы помним заветы отцов, 
Погибших за край свой родимый 
Геройскою смертью бойцов…

В Гражданскую войну «Прощание славянки» исполняли и красные, и белые. 
У белых этот марш был более распространён: до сих пор сохранились тексты 
(переделки упомянутой выше песни студентов-добровольцев), которые на его мелодию 
пели в Добровольческой армии и в армии Колчака («Сибирский марш»). На мой взгляд,
самым ярким из всех песенных вариантов «Прощания славянки» является 
песня, известная под названием «Встань за веру, русская земля!». Вот 
послушайте её в исполнении Кубанского казачьего хора: 







А теперь посмотрим на слова этой песни:

Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.
Припев: И снова в поход труба нас зовёт.
Мы вновь встанем в строй,
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская земля!
Ждёт победы России святыня,
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня
?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.
Припев
Все мы — дети Великой Державы,
Все мы помним заветы отцов,
Ради Родины, чести и славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена.
Дух победы зовёт, в бой пора!
Подними боевые знамена Ради Веры, Любви и Добра.
Припев.

Как видим, здесь многократно упоминается "Русь", "святорусская земля", "Россия". Но вот что интересно: в современной России на телевидении эту часть концерта прославленного коллектива не показывают. Телевизионных начальников наверняка смущают слова марша про тех, "кто предал и продал" Россию.

В Красной армии "Прощание славянки" популярным не было. Хотя запрета на марш не было, а в 1928 году он был даже включён в список произведений, рекомендуемых к исполнению в Красной армии, — но исполнялся он крайне редко.

Но подошло время, когда марш оказался востребованным. Когда приспичило, коммуняки сразу вспомнили настоящий гимн России.  Мигом позабыли всю свою революционную коммунистическую лабуду. В самое трагическое время - поздней осенью 41-го года, когда немцы стояли под Москвой, а правительственные чиновники перебрались глубоко в тыл, - на знаменитом, невероятном параде 7 ноября сводный оркестр исполнял марш "Прощание славянки", а дирижировал автор, уже в летах. Мороз, снег. Войска после парада уходили прямо на фронт. После того как прошла пехота, оркестр должен был подвинуться, чтобы пропустить парадную конницу, артиллерию, танки. Но никак не могли сдвинуть с места старого дирижера. От сильного мороза Василий Иванович Агапкин закоченел, не только свело лицо, но и намертво примерзли к помосту сапоги. Музыканты стали поспешно отдирать его.
Агапкина почти не знали в СССР, хотя он умер в 1964 году (1884 - 1964), а не был расстрелян в 1937 за сочинение монархической музыки. Он никак не отмечен в советских энциклопедических словарях, в которых есть любой секретарь райкома или рабочий, боровшийся с царизмом.
А всенародная популярность к "Прощанию славянки" пришла после того, как он прозвучал в фильме Михаила Калатозова "Летят журавли" (1957 г.) в сцене проводов добровольцев на войну. Интересно сравнить текст, написанный в 1974 году А.Федотовым, для этого марша. Вот слова:

Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом — шагал на Берлин,
Он с солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.

Припев:
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

В священный бой!!!

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

В священный бой!!!

Как видим, советский официальный текст "Прощания славянки"
не содержал ни одного слова о России. Вместо России тут упоминается "эта страна", "Отчизна", "край родной". Но ведь "край родной" может быть не только в России. Любопытно, что именно этот текст был переведён на иврит, и марш с ним использовался Армией обороны Израиля.

В принципе, такие же "не-русские" и все другие советские песни.
Вот, например, почему вы решили, что эта песня про Россию? (А эту песню, между прочим, учили наизусть в школе все
советские дети):

То берёзка, то рябина,
Куст ракиты над рекой…
Край родной, навек любимый,
Где найдёшь ещё такой!
Край родной, навек любимый,
Где найдёшь ещё такой!
Где найдёшь ещё такой!

От морей до гор высоких,
Посреди родных широт
Всё бегут, бегут дороги
И зовут они вперёд.
Всё бегут, бегут дороги
И зовут они вперёд.
И зовут они вперёд.

Солнцем залиты долины,
И куда не бросишь взгляд -
Край родной, навек любимый,
Весь цветёт, как вешний сад.
Край родной, навек любимый,
Весь цветёт, как вешний сад.
Весь цветёт, как вешний сад.

Детство наше золотое
Всё светлей ты с каждым днём!
Под счастливою звездою
Мы живём в краю родном!
Под счастливою звездою
Мы живём в краю родном!
Мы живём в краю родном! 

Единственное слово, которое здесь косвенно напоминает о России, это "берёзка". Но берёзы растут
не только в России. 
В следующей песне от России тоже остались одни рожки да ножки берёзки:


"С чего начинается Родина?
С картинки в твоём букваре,
С хороших и верных товарищей,
Живущих в соседнем дворе.

А может она начинается
С той песни, что пела нам мать,
С того, что в любых испытаниях
У нас никому не отнять.

С чего начинается Родина?
С заветной скамьи у ворот,
С той самой берёзки, что во поле,
Под ветром склоняясь, растёт.

А может она начинается
С весенней запевки скворца
И с этой дороги просёлочной,
Которой не видно конца.

С чего начинается Родина?
С окошек, горящих вдали,
Со старой отцовской будёновки,
Что где-то в шкафу мы нашли.

А может она начинается
Со стука вагонных колёс,
И с клятвы, которую в юности
Ты ей в своём сердце принёс."

Эту песню может петь любой человек про свою родину. Да и само название страны - Союз Советских Социалистических Республик - могло появиться на любом континенте, например, в Африке. Допустим, в 1967 году пятнадцать стран чёрного континента совершили социалистические революции и объединились в СССР. Там жили бы точно такие же "совки", без роду и племени, и пели бы песню "С чего начинается Родина?" И представляли бы себе свою чернокожую мать, поющую им ту песню, которую "никому не отнять".
Или  взять хотя бы вот эту культовую советскую песню:

          "Враги сожгли родную хату, Сгубили всю его семью.
          Куда ж теперь идти солдату, Кому нести печаль свою?

  • Пошел солдат в глубоком горе На перекресток двух дорог,
    Нашел солдат в широком поле Травой заросший бугорок.

    Стоит солдат - и словно комья Застряли в горле у него.
    Сказал солдат: "Встречай, Прасковья, Героя - мужа своего.

    Готовь для гостя угощенье, Накрой в избе широкий стол,-
    Свой день, свой праздник возвращенья К тебе я праздновать пришел..."

    Никто солдату не ответил, Никто его не повстречал,
    И только теплый летний ветер Траву могильную качал.

    Вздохнул солдат, ремень поправил, Раскрыл мешок походный свой,
    Бутылку горькую поставил На серый камень гробовой.

    "Не осуждай меня, Прасковья, Что я пришел к тебе такой:
    Хотел я выпить за здоровье, А должен пить за упокой.

    Сойдутся вновь друзья, подружки, Но не сойтись вовеки нам..."
    И пил солдат из медной кружки Вино с печалью пополам.

    Он пил - солдат, слуга народа, И с болью в сердце говорил:
    "Я шел к тебе четыре года, Я три державы покорил..."

    Хмелел солдат, слеза катилась, Слеза несбывшихся надежд,
    И на груди его светилась Медаль за город Будапешт."


  • Опять же совершенно ни откуда не следует, что в песне поётся о русском солдате. Праско́вья — русский вариант греческого имени Параскева — «канун праздника». Википедия сообщает, что Параскева (греч. Παρασκευή) переводится как «канун праздника, пятница». Опять та же Википедия пишет, что "еврейская суббота начинается с заката солнца в пятницу". Как говорил Черномырдин, "какую бы общественную организацию мы (постсоветские бюрократы) ни создавали - получается КПСС". Перефразируя его знаменитый афоризм, можно сказать: "о чём бы ни писали советские поэты - получается один сплошной "безродный космополитизм".







Tags: советизм
Subscribe

  • Плакальщицы (2).

    При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина (Евангелие от Иоанна, 19-я глава). Интересно, что…

  • К вопросу об истоках культа фаллоса.

    Я не берусь за истолкование смысла и значения этого петроглифа из Швеции, - отмечу лишь самое очевидное: голова гигантского змея и головка фаллоса…

  • О "свальном грехе" (2).

    В продолжение статьи " О свальном грехе". Православные сектоведы в своих кабинетных "исследованиях ереси хлыстов" писали, будто…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments