Хрестьянин (ltraditionalist) wrote,
Хрестьянин
ltraditionalist

Гаджет для Эллочки Людоедки

rusanalit в Будущее написал:

"
Языковая проблема отмирает на глазах
Языковая проблема решена уже сейчас, когда появились миниатюрные гаджеты, переводящие речь с десятков языков на язык носителя. В будущем такой гаджет (выходит в массовую продажу осенью 2016 года) скорее всего станет первым или первым массово устанавливаемым прямо в тело человека и напрямую соединенным с мозгом. Подобная киборгизацию уничтожит профессию переводчика и позволит человеку не учить иностранные языки, а общаться со всем миром и жить и работать где угодно (вопрос письменного текста так же решается). Кстати это подразумевает крах английского языка как языка всемирного общения.

Эллочка-людоедка

Я в комментах ответил: "Свежо предание, да верится с трудом. Дело в том, что в каждом языке имеется множество синонимов, каждый из которых выражает тот или иной "оттенок" смысла. Машина, компьютер не понимает всего смысла, всей идеи написанного, и поэтому не может адекватно передать эту идею средствами другого языка. Всегда получается билиберда какая-то. Поэтому, смею Вас заверить, никакая киборгизация профессии переводчика не грозит. Конечно, можно довольствоваться и google-переводчиком, чтобы хотя бы понять, о чём идёт речь, но Фолкнера или Шекспира никакой гаджет не переведёт так, чтоб в переводе сохранились все смыслы, вся игра слов, весь аромат поэзии. "

Некто el_aurianin решил со мною поспорить: "Хмы, а машине и не надо понимать смысл. Она сделает дословный перевод, а уже сам человек его правильно интерпретирует. Собственно именно так сейчас работают программы перевода, позволяющие легко понять 90% переведенного текста. У меня даже в Японии и Корее не возникало проблем объяснится с местными, при помощи гугля-переводчика на планшете. Просто строить простые фразы надо, чтоб переводчик не пытался передать на Японский, все "богатство" русской мысли)) На самом деле эти программы сейчас реально расслабили при поездках за границу. А если прямо в голове будет переводить, то вообще шикарно :-)"

На это я ему ответил: И вот как google-переводчик перевёл Ваше первое предложение "Хмы, а машине и не надо понимать смысл."
Hmy and car and do not understand the meaning.


Некто msk01 решил похвастаться своими знаниями английского языка: А "машине не надо понимать смысл" переводится как "the car is not necessary to understand the meaning of".

Я его поправил: "Неправильно. Ту имеется в виду не автомобиль - a car, - а машина в смысле "машинерия". Поэтому здесь лучше подходит слово machine, или apparatus.

Вот видите, даже человек не всегда улавливает все оттенки смысла. Чего же Вы хотите от машины?
"

Далее некто koshovske пофантазировать:
"возможно все будет немного не так, как написано у вас или у автора. До прямой трансляции мыслей в текст еще очень далеко, и это не будет иметь смысла, поскольку будет проще передывать сам мыслеобраз без трансформации в текст, ведь, как вы верно указали, при такой трансформации, теряются оттенки смысла."

Пришлось мне вразумлять фантазёра:
"Передавать мыслеобразы" - это вообще что-то запредельное, нереальное. Для этого, во-первых, требуется создание робота с сознанием, как у человека, а к этому наука даже ещё и не приступала, тут, как говорится, ещё и конь не валялся. Во-вторых, даже если удастся создать робота с сознанием, то как внушить ему, чтоб он был высокоморальным роботом, чтоб не "косячил" при переводе. Переводчик - это всегда интерпретатор смыслов. Как добиться от него того, чтобы он интерпретировал переводы в нашем, человеческом, смысле? Ведь, например, переводчик-атеист никогда не переведёт адекватно богословский текст. Сможет ли робот "вникнуть" во все перипетии человеческих чувств? Для этого надо душу иметь и сострадать людям. Значит, уже требуется не только сознание, но и душа. А как вы душу "вложите" в робота? И, в-третьих, для передачи мыслеобразов надо слачала сделать аппарат, записывающий сновидения, чтобы их потом можно было посмотреть на компьютере. Опять же, тут ещё и конь не валялся; людям такое пока даже и в голову не приходило."

msk01 снова высказался:
"Нет ничего космически сложного научить машины понимать контекст, и, в зависимости от него, давать правильный перевод. Впрочем, современные системы пойдут по еще более легкому пути, как гугл-транслейт, куда живые люди вбивают целые фразы и их правильный перевод, и в итоге в Big Data будет собраны вообще все варианты всех предложений, которые вы когда-либо собираетесь еще только сказать."

Я снова с ним не согласился:
"То, что Вы говорите, это сплошная "болтология". "Нет ничего космически сложного научить машины понимать контекст". Что-ж до сих пор не научили, если это так просто?

Набитаю в google-переводчике "Чтоб тебе пусто было!" Он выдаёт: to you it was empty. Чепуха какая-то бессмысленная. Это совсем не то
."

msk01: "Там у гугл-переводчика в правом нижнем углу окошка с переведенным текстом есть такой карандашик, у меня он по-английски называется "improve this translation". Нажимаете его и вводите правильный перевод, система его запомнит и будет показывать всем остальным."

Я: "Ага, и если какой-нибудь школьник введёт неправильный перевод, система тоже его запомнит и будет показывать всем остальным."

msk01: "И все остальные смогут так же его исправить. Посмотрите на википедию."

Я: "И что же до сих пор не исправили? Ляпы машинного перевода будут продолжаться бесконечно, сколько бы их ни исправляли, потому что машина не понимает смысла и выбирает слова наобум. А у одного только глагола to get тысяча всяких значений в зависимости от смысла."

msk01: "Да никому не надо было просто переводить русскую фразу "Чтоб тебе пусто было" на английский язык. Никто сейчас так и не говорит, а у кучки специалистов, изучающих русский язык в университетах, есть другие источники знаний.

Википедию тоже будут наполнять бесконечно, и чем дольше ее наполняют, тем полнее и точнее она будет.

А простой глагол "get", вырванный из контекста, ни один человек правильно не переведет, но вы же этого и не требуете?

Я: "Ладно, хорошо, возьмём тогда знаменитое шекспировское "быть иль не быть - вот в чём вопрос" и забиваем в google-переводчик.

To be, or not to be - that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die - to sleep -
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die - to sleep.

Читаем перевод:

Быть или не быть - вот в чем вопрос:
Является ли ТИС "благороднее в виду страдать
Стропы и стрелы яростной судьбы
Или взять в руки оружие против моря бед,
И противопоставив им конец. Для того, чтобы умереть - спать -
Больше не надо; и сон сказать, мы в конце концов
Сердечная боль, и тысячи природных потрясений
Это плоть является наследником. 'Это завершенность
Devoutly быть wish'd. Умереть - уснуть.

Это что? - Бред сивой кобылы, а не перевод. И не пытайтесь мне доказать, что "никому не надо было просто переводить" Шекспира. Просто признайте очевидную вещь: машина, не имея сознания и не понимая смысла, никогда не сможет адекватно переводить тексты
."

msk01: "Ну вот вы теперь взяли обратный пример: вместо старорусской фразы - кусок староанглийского текста - и снова требуете точности. Да никому не надо такое переводить машинным переводчиком. Вон, яндексу даешь кусок фразы, и он дает ссылку на полное стихотворение. И здесь так же будет лет через 5, еще и на выбор машина предложит переводы разных авторов. Причем, обратите внимание, для первой строчки стихотворения - самой употребляемой - перевод уже кем-то вбит уже сейчас.

Машинные переводчичи создаются для перевода рутинных фраз и действий, которые люди говорят и совершают каждый день. "Как пройти?" "Сколько стоит?" и т.д. И уже сейчас они со своей задачей справляются, о чем тут товарищ и рассказывает."

Я: "О как! Вас послушать, так и Библия короля Иакова (перевод 1611 года, а Шекспир умер в 1616 году) - никому не понятное старьё? Между тем все её прекрасно понимают.

Но давайте вернёмся к тому, что пишет автор этого блога: "киборгизация уничтожит профессию переводчика и позволит человеку не учить иностранные языки". Вы же говорите, что "машинные переводчики создаются для перевода рутинных фраз и действий, которые люди говорят и совершают каждый день. "Как пройти?" "Сколько стоит?" и т.д."

Позвольте мне сказать Вам, что "Как пройти?" и "Сколько стоит?" уже имеются во всех разговорниках. Но наличие разговорников никак не отменяет профессию переводчика. Никогда такого не будет, чтобы переговоры Путина с Обамой переводил электронный переводчик
."

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ну вот, собственно, и всё. Электронный переводчик может адекватно перевести только отдельные слова и словососочетания. Ну, в этом смысле он ничем не отличается от бумажного словаря и переводчика. Для адекватного же перевода текста необходимо понимание темы, смысла, сути данного текста. Естественно, машина ничего не понимает и просто делают "кальку" с одного языка на другой. Например, я пишу в google-переводчике: "я знаю, что ты мне хочешь сказать", а он выдаёт: "I know what you want me to say", что в переводе на русский означает "я знаю, что ты хочешь, чтобы я сказал". А если мы захотим перевести "я знаю, ЧТО ты хочешь мне сказать", выделив интонацией слово "что", то тут уже весь смысл меняется, хотя слова остаются теми же. Понятно, что электронный переводчик таких нюансов не понимает. Чтобы это понять, надо быть человеком.

Посему я очень скептически отношусь к тому, будто скоро появятся такие гаджеты, которые "
уничтожат профессию переводчика и позволят человеку не учить иностранные языки, а общаться со всем миром и жить и работать где угодно". Гаджеты-то может и появятся, но они будут адекватно переводить только словарный запас Эллочки Людоедки.

Лексикон Эллочки Людоедки
Tags: языкознание
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments